این محتوا صرفاً اطلاعرسانی عمومی است و مشاوره حقوقی محسوب نمیشود. قوانین و رویهها ممکن است تغییر کند. برای پرونده خود با وکیل مشورت کنید.
خلاصه سریع:
آمادهسازی مدارک شهروندی ترکیه نیازمند توجه ویژه به جزئیات است. تمام اسناد هویتی، خانوادگی و مالی شما باید مطابق لیست رسمی تهیه شده و بسیاری از آنها باید به ترکی استانبولی ترجمه رسمی شوند.
مدارک صادره از خارج (مانند شناسنامه یا گواهی ازدواج) معمولاً نیاز به تأیید آپوستیل (Apostille) یا تأیید کنسولی دارند تا در ترکیه قابل قبول باشند. سپس این مدارک به همراه ترجمه رسمی و مهر نوتری ترکیه (دفتر اسناد رسمی) ارائه میشوند.
در این چکلیست جامع، مدارک سرمایهگذاری (مثل سند ملک یا گواهی سپرده)، مدارک هویتی و خانوادگی (مانند پاسپورت و ترجمه آن، شناسنامهها، مدارک ازدواج) و سایر اسناد مورد نیاز را تکبهکف بررسی کردهایم تا پرونده تابعیت شما بدون نقص باشد.
پیش از مرور لیست مدارک، باید اهمیت ترجمه رسمی و تأییدات قانونی مدارک خارجی را درک کنیم. ترکیه برای پذیرش مدارک صادره از کشورهای دیگر، دو شرط اساسی دارد:
تأیید اصالت مدرک توسط مراجع رسمی: این کار یا از طریق آپوستیل (Apostille) انجام میشود (اگر کشور صادرکننده مدرک عضو کنوانسیون آپوستیل باشد) یا از طریق تأیید کنسولی (در سفارت/کنسولگری مربوطه) اگر آپوستیل ممکن نباشد. به زبان ساده، آپوستیل یک مهر یا گواهی بینالمللی است که اصالت مدرک شما را تأیید میکند و در کشورهای دیگر قابل پذیرش است. مثلاً مدارک صادره از اروپا و بسیاری کشورها با مهر آپوستیل در ترکیه معتبر میشوند. اما کشورهایی مانند ایران عضو کنوانسیون آپوستیل نیستند؛ در این حالت باید مدارک توسط وزارت امور خارجه کشور صادرکننده و سپس سفارت یا کنسولگری ترکیه در همان کشور تأیید شوند (تأیید کنسولی).
ترجمه رسمی به ترکی و تأیید نوتر (دفتر اسناد رسمی): تمامی مدارک خارجی باید به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی شوند. ترجمه رسمی یعنی ترجمهای که توسط مترجم قسمخورده (دارای صلاحیت رسمی) انجام شده و مهر و امضای مترجم را دارد. این ترجمهها سپس در دفاتر اسناد رسمی ترکیه (نوتر) تأیید میشوند. مهر نوتر به این معنی است که ترجمه انجامشده دقیق و مطابق اصل است. برای مدارکی که به زبان ترکی صادر نشدهاند، این مرحله اجباری است.
بنابراین، برای هر مدرک خارجی دو نوع مهر لازم است: یکی تأیید صحت خود مدرک (آپوستیل یا کنسولی) و دیگری ترجمه نوتر شده به ترکی. بدون اینها، مدرک شما در پرونده شهروندی پذیرفته نخواهد شد. در ادامه، چکلیست مدارک تابعیت به همراه نیاز به ترجمه و تأییدات برای هر کدام ارائه میشود.
در جدول زیر، برخی از مدارک اصلی و نیاز آنها به ترجمه و آپوستیل/تأیید نمایش داده شده است:
| مدرک | نیاز به ترجمه رسمی؟ | نیاز به آپوستیل/تأیید؟ |
|---|---|---|
| گذرنامه (پاسپورت) | بله (به ترکی) | خیر (مدرک هویتی بینالمللی) |
| شناسنامه/گواهی تولد | بله | بله (آپوستیل یا تایید کنسولی) |
| سند ازدواج | بله | بله (آپوستیل یا تایید کنسولی) |
| گواهی عدم سوءپیشینه | بله | بله (آپوستیل یا تایید کنسولی) |
| سند ملک (تاپو) | خیر (ترکی است) | خیر (صادره از ترکیه) |
| گزارش ارزشگذاری ملک (اکسپرتیز) | خیر (ترکی است) | خیر (صادره از ترکیه) |
| رسید پرداخت سرمایهگذاری | در صورت صدور از بانک ترکیه، خیر | خیر (صادره از ترکیه) |
| کارت اقامت ترکیه | خیر (اطلاعات دولتی ترکی) | خیر (صادره از ترکیه) |
در صدر فهرست مدارک لازم شهروندی ترکیه، مدارک هویتی و شناسایی شما و اعضای خانواده قرار دارد. این مدارک برای اثبات هویت، تابعیت فعلی و اطلاعات شخصی شما به کار میرود. فهرست مدارک هویتی مورد نیاز:
گذرنامه (پاسپورت) معتبر: گذرنامه شما مهمترین مدرک هویتی است. از تمامی صفحات اصلی گذرنامه (صفحه عکس و مشخصات و صفحات دارای مهر) یک کپی تهیه کنید. پاسپورت باید به ترکی ترجمه رسمی شود و ترجمه آن توسط نوتر تأیید گردد. نیازی به آپوستیل برای گذرنامه نیست، اما پاسپورت باید در زمان درخواست معتبر (منقضی نشده) باشد.
شناسنامه یا گواهی تولد: این مدرک برای تأیید تاریخ و محل تولد و والدین شما استفاده میشود. بسیاری از کشورها (از جمله ایران) شناسنامهای دارند که اطلاعات تولد و وضعیت تأهل در آن ذکر شده است. اصل شناسنامه یا گواهی تولد باید ارائه شود. حتماً این مدرک را آپوستیل کنید (یا از سفارت ترکیه تایید بگیرید) و سپس ترجمه رسمی به ترکی با تأیید نوتر تهیه نمایید. اگر همسر و فرزندان نیز در پرونده هستند، شناسنامه یا گواهی تولد آنها نیز به همین ترتیب لازم است.
کارت شناسایی ملی (در صورت وجود): در کنار پاسپورت، وجود کارت ملی میتواند کمککننده باشد (مثلاً کارت ملی هوشمند ایران). این مدرک اجباری نیست اما اگر ارائه شود، باید ترجمه رسمی ترکی و تأیید نوتر داشته باشد. کارت ملی معمولاً آپوستیل ندارد ولی میتوانید یک کپی تاییدشده توسط سفارت تهیه کنید.
عکس بیومتریک جدید: معمولاً 4 تا 6 قطعه عکس بیومتریک (عکس رنگی جدید با پسزمینه سفید، تمامرخ، ابعاد گذرنامهای) از متقاضی اصلی و هر یک از اعضای خانواده نیاز است. عکسها نیاز به ترجمه یا تأیید خاصی ندارند اما باید طبق استاندارد اداره مهاجرت باشند (معمولاً در 6 ماه اخیر گرفته شده باشد).
دسته بعدی، مدارک خانوادگی است که وضعیت تأهل و ترکیب خانواده شما را نشان میدهد:
سند ازدواج (در صورت تأهل): اگر متأهل هستید و همسرتان نیز در پرونده شهروندی همراه شماست (یا حتی اگر همراه نیست، برای اثبات وضعیت تأهل نیاز است)، باید سند ازدواج رسمی خود را ارائه دهید. این مدرک باید از کشور صادرکننده آپوستیل/تأیید کنسولی بگیرد و سپس ترجمه رسمی ترکی به همراه تایید نوتر شود. در ترجمه، نام و مشخصات هر دو طرف باید دقیق بیاید. اگر قبلاً ازدواجی داشتهاید که منجر به طلاق یا فوت همسر شده، مدارک مربوط به آن (طلاقنامه یا گواهی فوت) نیز به صورت ترجمهشده و تأییدشده لازم است.
شناسنامه فرزندان یا گواهی تولد آنها: برای هر فرزند زیر ۱۸ سال که همراه شما درخواست تابعیت میکند، باید مدرکی ارائه شود که رابطه والدین و فرزند را ثابت کند (معمولاً شناسنامه فرزند که نام پدر و مادر در آن ذکر شده). این مدارک هم نیاز به تأییدات (آپوستیل یا کنسولی) و ترجمه رسمی دارند. دقت کنید که اگر فرزندی به سن قانونی (بالای ۱۸) رسیده و جداگانه اقدام نمیکند، نیازی به مدارکش نیست چون در پرونده شما لحاظ نمیشود.
گواهی تجرد (برای افراد مجرد بالای ۱۸): این مورد بسته به رویه اداره مهاجرت ممکن است درخواست شود. گواهی تجرد یا عدم ازدواج، تأیید میکند که فرد ازدواج نکرده است. اگر شما مجرد هستید و کشورتان چنین گواهیای صادر میکند، تهیه و ترجمه آن میتواند مفید باشد. البته اگر چنین سندی در دسترس نیست، معمولاً همان شناسنامه که وضعیت تأهل را "مجرد" ذکر کرده کفایت میکند.
اجازه دیگر والدین برای اخذ تابعیت فرزند (در صورت نیاز): اگر تنها یکی از والدین برای فرزند زیر ۱۸ سال درخواست تابعیت میکند (مثلاً در شرایطی که یکی از والدین همراه نیست)، اداره مهاجرت ممکن است رضایتنامه محضری والد دیگر را بخواهد. در این رضایتنامه که باید به تأیید کنسولی و ترجمه رسمی برسد، والد غایب رضایت خود را نسبت به دریافت تابعیت ترکیه توسط فرزند اعلام میکند.
برای متقاضیانی که از طریق سرمایهگذاری (خرید ملک، سپرده بانکی، و غیره) اقدام میکنند، مدارک سرمایهگذاری و مالی بخش مهمی از پرونده را تشکیل میدهد. این مدارک مستقیماً توسط نهادهای مربوطه در ترکیه صادر میشوند و اغلب نیازی به ترجمه ندارند، اما باید به صورت رسمی ضمیمه پرونده شوند:
سند ملک (تاپو): اگر مسیر شما خرید ملک بوده، سند مالکیت ملک (تاپو) به نام شما اصلیترین مدرک سرمایهگذاری است. این سند که از اداره تاپو ترکیه صادر شده، به زبان ترکی است و نیازی به ترجمه ندارد. اصل یا کپی رسمی (تصویر نوتر شده) سند باید ارائه شود. همچنین نامهی تعهد ۳ سال عدم فروش که روی تاپو ثبت شده نیز همراه سند بررسی میشود.
گزارش ارزیابی ملک (کارشناسی یا Ekspertiz): این گزارش نشان میدهد که ارزش ملکی که خریداری کردهاید به حد نصاب قانونی رسیده است. گزارش کارشناسی توسط مؤسسات معتبر در ترکیه (مورد تایید SPK) تهیه میشود. این گزارش نیز به زبان ترکی است و ترجمه نمیخواهد، اما باید نسخه اصلی یا نسخه مهر شده رسمی آن را ارائه دهید. توجه کنید که گزارش ارزشگذاری معمولاً چند ماه اعتبار دارد و سعی کنید گزارش شما در زمان درخواست هنوز معتبر باشد.
گواهی سپرده بانکی/سرمایهگذاری: اگر مسیر شما سپرده بانکی یا سرمایهگذاری نقدی دیگری است، باید گواهی رسمی از بانک یا سازمان مربوطه ارائه دهید که مبلغ سرمایهگذاری و قفل شدن آن برای مدت تعیینشده را تأیید کند. برای سپرده بانکی، نامهای از بانک (با مهر بانک و تایید BDDK) لازم است. این نامهها معمولاً به زبان ترکی یا انگلیسی صادر میشوند؛ اگر انگلیسی باشند، ترجمه ترکی آنها به همراه تأیید نوتر توصیه میشود.
رسیدها و سوابق پرداخت: برای سرمایهگذاری ملکی، رسید حوالههای بانکی که مبلغ خرید ملک را نشان میدهد باید ارائه شود. این رسیدها توسط بانکهای ترکیه صادر میشوند و به زبان ترکی/انگلیسی هستند. میتوانید ترجمه ترکی آنها را جهت اطمینان تهیه کنید، هرچند اگر به انگلیسی واضح باشند شاید پذیرفته شوند. در هر صورت، وجود رسیدهای بانکی با مهر بانک ضروری است.
مدارک مربوط به شرکت (در صورت سرمایهگذاری تجاری): اگر از طریق ثبت شرکت و سرمایهگذاری تجاری اقدام کردهاید، باید مدارکی مانند روزنامه رسمی ثبت شرکت، گواهی سرمایهگذاری صادره از وزارت صنعت و فناوری، و ترازنامههای مالی را ارائه کنید. این مدارک چون در ترکیه تهیه میشوند، به زبان ترکی بوده و نیازی به ترجمه ندارند. اما حتماً مهرها و امضاهای رسمی را داشته باشند.
کارت اقامت ترکیه: اگر قبلاً به واسطه سرمایهگذاری یا سایر ویزاها کارت اقامت ترکیه را دریافت کردهاید، کپی کارت اقامت (کیملیک) خود را ضمیمه پرونده کنید. این کارت دوزبانه (ترکی/انگلیسی) است و معمولاً نیازی به ترجمه ندارد. ارائه آن نشان میدهد که شما پیشتر مجوز اقامت قانونی داشتهاید.
علاوه بر مدارک هویتی، خانوادگی و سرمایهگذاری، چند مدرک مهم دیگر نیز وجود دارد که باید در پرونده تابعیت ترکیه گنجانده شوند:
گواهی عدم سوءپیشینه (سابقه کیفری) از کشور مبدأ: تمامی متقاضیان اصلی و احتمالاً همسر آنها باید گواهی عدم سوءپیشینه یا سوابق کیفری خود را از کشور تابعیت یا اقامتشان ارائه دهند. این گواهی باید جدید (ترجیحاً صادره در ۳ تا ۶ ماه اخیر) باشد. اصل گواهی لازم است که آپوستیل/تأیید کنسولی شده و سپس ترجمه رسمی به ترکی به همراه نوتر گردد. این مدرک نشان میدهد شما سابقه جرم جدی ندارید. توجه کنید که این گواهی برای کشورهایی که در آنها اقامت طولانی داشتهاید نیز توصیه میشود تهیه شود.
فرمهای تکمیلشده درخواست شهروندی: اداره نفوس ترکیه فرمهای رسمی درخواست تابعیت و اطلاعات فردی را در اختیار شما قرار میدهد. این فرمها به زبان ترکی هستند و باید با دقت توسط شما (یا وکیل شما) تکمیل شوند. اطلاعات مربوط به مشخصات فردی، تحصیلات، آدرسها و... در این فرمها درج میشود. هر گونه اشتباه در تکمیل آنها میتواند دردسرساز شود. پس از تکمیل، این فرمها امضا میشوند و همراه مدارک دیگر تحویل داده میشوند.
وکالتنامه (در صورت استفاده از وکیل): اگر یک وکیل رسماً از طرف شما پرونده را پیگیری میکند، باید وکالتنامهای که به او اختیار انجام امور تابعیت را میدهد در پرونده قرار گیرد. این وکالتنامه در ترکیه تنظیم میشود (در نوتر) و وکیل با آن میتواند به جای شما به ادارات مراجعه کند. نیازی به ترجمه ندارد چون به ترکی است، اما مهم است که در پرونده ضمیمه شده باشد.
رسید پرداخت هزینههای دولتی: مراحل مختلف درخواست تابعیت ممکن است مستلزم پرداخت هزینههایی باشد (مثل هزینه بررسی پرونده، هزینه دفاتر دولتی و ...). پس از پرداخت این مبالغ در بانک یا اداره مربوطه، رسید یا فیش پرداخت را دریافت کنید. حتماً این رسیدها را نگه دارید و کپی آنها را در پرونده قرار دهید تا نشان دهید که هزینههای مربوطه پرداخت شده است.
سایر مدارک تکمیلی (در صورت لزوم): بسته به شرایط هر پرونده، ممکن است مدارک خاص دیگری نیاز باشد. برای مثال، اگر شما نام خود را تغییر دادهاید و مدارک هویتیتان اسامی متفاوتی دارد، باید مدرک تغییر نام ارائه کنید. یا اگر یکی از فرزندان شما فرزندخوانده است، مدارک فرزندخواندگی لازم است. در چنین موارد خاص، معمولاً اداره مهاجرت لیست مدارک اضافی را به شما اعلام میکند. این مدارک نیز باید با همان روال (ترجمه رسمی و تأییدات) ارائه شوند.
تهیه این حجم از مدارک و انجام ترجمهها و تأییدات، کار پیچیدهای است و اشتباه در آن رایج است. در ادامه، به چند اشتباه رایج اشاره میکنیم تا با آگاهی از آنها اجتناب نمایید:
فراموش کردن آپوستیل یا تأیید کنسولی: یکی از بزرگترین خطاها این است که مدرک خارجی را بدون اخذ آپوستیل یا تایید سفارت به ترکیه بیاورید. به عنوان مثال، برخی متقاضیان ایرانی صرفاً ترجمه رسمی شناسنامه را میآورند، در حالی که باید قبلاً تأیید وزارت خارجه ایران و سفارت ترکیه را گرفته باشند. مدارک بدون آپوستیل/تأیید قابل پذیرش نیستند و باعث برگشت خوردن پرونده میشوند.
تاخیر در انجام ترجمهها: منتظر ماندن تا لحظه آخر برای انجام ترجمه رسمی اشتباه است. فرآیند ترجمه و تأیید نوتر زمانبر است (بهخصوص اگر مدارک زیادی داشته باشید). بهتر است زودتر اقدام کنید تا نزدیک زمان ارائه درخواست با عجله مواجه نشوید. ترجمههای شتابزده ممکن است حاوی اشتباه شوند.
کیفیت پایین یا اشتباه در ترجمه: اگر مترجم غیرحرفهای یا ناآشنا به اصطلاحات حقوقی باشد، ممکن است ترجمهها نادقیق یا دارای غلط باشد. مثلاً اشتباه در ترجمه نام افراد (بهخصوص اگر تفاوت املایی بین حروف انگلیسی و ترکی وجود دارد) یا ترجمه اشتباه اصطلاحات حقوقی (مانند "نام خانوادگی دوشیزگی" برای خانمهای متأهل) میتواند مشکلساز شود. حتماً از یک مترجم قسمخورده باتجربه استفاده کنید و ترجمه نهایی را بازبینی کنید.
عدم هماهنگی در اطلاعات مدارک: باید دقت کنید که تمامی مدارک شما از نظر املای نام و نامخانوادگی، تاریخ تولد و سایر اطلاعات اصلی با هم مطابقت داشته باشند. اگر پاسپورت شما مثلاً Mohammad و شناسنامه شما Mohammad Reza باشد، باید از قبل این تفاوت مشخص و مدرک رفع اختلاف تهیه شود یا حداقل در ترجمهها توضیح داده شود. هرگونه تناقض بدون توضیح ممکن است پرونده را معطل کند.
ارائه مدارک اضافی غیرضروری: برخی افراد حجم زیادی مدرک غیرمرتبط در پرونده میگذارند (مثلاً گواهی تحصیلی یا ملکی که ربطی به شرایط تابعیت ندارد). این کار نه تنها کمکی نمیکند، بلکه باعث پیچیدگی بررسی میشود. فقط مدارکی که درخواست شده یا منطقی است ارائه شوند را در پرونده بگذارید. چکلیست رسمی را مبنا قرار دهید و از آوردن اسناد اضافی خودداری کنید مگر آنکه وکیل شما توصیه کند.
بیتوجهی به تاریخ اعتبار مدارک: همانطور که ذکر شد برخی مدارک مثل گواهی عدم سوءپیشینه دارای اعتبار محدود هستند. اگر این مدارک را خیلی زود تهیه کنید، ممکن است تا زمان بررسی نهایی منقضی شوند و نیاز به تجدید داشته باشند. از سوی دیگر، خیلی دیر تهیه کردن آنها نیز ممکن است زمان را از دست بدهید. با مشورت وکیل، زمانبندی مناسب برای تهیه هر مدرک را در نظر بگیرید.
عدم کپیبرداری و نگهداری نسخهها: همه مدارک اصلی پس از ترجمه و نوتر، در پرونده شما باقی میمانند و احتمالاً پس داده نمیشوند. حتماً از تمام مدارک (چه اصل چه ترجمه) یک سری کپی یا اسکن برای خود نگه دارید. این کار برای سوابق شما مهم است و اگر در آینده نیاز به مدرک داشتید، نسخهای در اختیار دارید.
انجام صحیح تمامی مراحل آمادهسازی مدارک واقعاً چالشبرانگیز است. یک وکیل شهروندی استانبول با تجربه در پروندههای تابعیت میتواند در این مسیر همراه شما باشد و مزایای زیر را فراهم کند:
ارائه چکلیست شخصیسازیشده: وکیل با بررسی وضعیت شما (تابعیت فعلی، وضعیت تاهل، روش سرمایهگذاری و ...)، لیست دقیق مدارک مورد نیازتان را تهیه میکند تا چیزی را از قلم نیندازید. این لیست بر اساس آخرین الزامات اداره مهاجرت بهروز شده است و خیال شما را راحت میکند که هیچ مدرک مهمی جا نخواهد ماند.
راهنمایی در اخذ تأییدات (آپوستیل/کنسولی): وکیل به شما توضیح میدهد که هر مدرک را چگونه و از کجا تأیید کنید. برای مثال، اگر ایرانی هستید، نحوه گرفتن مهر وزارت امور خارجه ایران و سپس مهر سفارت ترکیه را برای مدارکتان تشریح میکند. یا اگر کشور شما آپوستیل دارد، دقیقاً میگوید کدام مرجع این مهر را صادر میکند. این راهنماییها از اتلاف وقت و سردرگمی شما جلوگیری میکند.
هماهنگی ترجمههای رسمی: وکلای مجرب معمولاً با دارالترجمههای قسمخورده معتمد همکاری دارند. آنها میتوانند ترجمه مدارک شما را سریعتر و با کیفیت تضمینشده انجام دهند. همچنین خود وکیل میتواند نسخههای ترجمهشده را قبل از نوتر چک کند تا خطایی نداشته باشد. وکیل حتی میتواند در صف نوتر به جای شما بایستد و کارهای اداری تأیید ترجمه را انجام دهد.
بازبینی نهایی پرونده: پس از آماده شدن همه مدارک، وکیل یکبار دیگر پرونده را از دید یک کارشناس بررسی میکند. او اطمینان حاصل میکند که همه ترجمهها پیوست شده، همه مهرهای لازم اخذ شده، امضاهای شما کامل است و ترتیب مدارک درست است. این بازبینی نهایی شانس رد شدن یا تعویق پرونده به خاطر نقص مدارک را به حداقل میرساند.
صرفهجویی در زمان و کاهش استرس: با سپردن امور مدارک به وکیل، شما وقت ارزشمند خود را آزاد میکنید. به جای اینکه روزها در ادارات و دارالترجمهها بدوید، وکیل بسیاری از کارها را هماهنگ میکند. همچنین از استرس اینکه "آیا این مدرک کافیست؟ آیا ترجمه درست است؟" رها میشوید، چون یک متخصص مراقب جزئیات است. این همراهی باعث میشود فرآیند برای شما بسیار روانتر و اطمینانبخشتر شود.
سؤال: آیا میتوانم مدارک را به انگلیسی ارائه دهم یا حتماً باید ترجمه ترکی باشند؟
پاسخ: مدارک باید حتماً به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی شده باشند. اداره مهاجرت ترکیه، مدارک به زبانهای دیگر (حتی انگلیسی) را رسماً نمیپذیرد مگر اینکه همراه ترجمه ترکی باشند. بنابراین حتی اگر مدرکی به انگلیسی دارید (مثلاً گواهی عدم سوءپیشینه از کشور ثالث)، باز هم نیاز به ترجمه ترکی و تأیید نوتر دارد.
سؤال: آیا میتوانم ترجمه رسمی مدارک را در کشور خودم انجام دهم؟
پاسخ: ترجمه رسمی باید توسط مترجم قسمخورده مورد تایید ترکیه انجام شود و نوتر ترکیه آن را تأیید کند. ترجمههایی که در کشور دیگری انجام شدهاند، حتی اگر توسط سفارت ترکیه تایید شوند، معمولاً توسط اداره مهاجرت قبول نمیشوند. بهتر است اصل مدارک را بیاورید و ترجمه رسمی را در خود ترکیه انجام دهید تا از نظر فرم و محتوا مطابق استانداردهای مورد انتظار باشد.
سؤال: گواهی عدم سوءپیشینه باید از کدام کشورها گرفته شود؟
پاسخ: قاعده کلی این است که باید از کشور متبوع (تابعیت فعلی) و همچنین هر کشوری که طی ۵ سال گذشته برای مدت قابل توجه (مثلاً بیش از ۶ ماه) در آن اقامت داشتهاید، گواهی عدم سوءپیشینه ارائه کنید. اگر تابعیت مضاعف دارید، بهتر است از هر دو کشور این گواهی را بگیرید. وکیل شما میتواند بسته به شرایط خاص شما راهنمایی دقیقتری بدهد.
سؤال: آیا لازم است کل گذرنامه را ترجمه کنم یا فقط صفحههای مشخصی کافی است؟
پاسخ: برای هدف تابعیت، معمولاً صفحه مشخصات هویتی پاسپورت (صفحه اول شامل عکس و نام) به همراه صفحات حاوی مهرهای ورود و خروج به ترکیه ممکن است درخواست شود. اکثر دفاتر مهاجرت فقط ترجمه صفحه اصلی پاسپورت را مطالبه میکنند، اما برخی ممکن است ترجمه مُهرهای اقامت شما در ترکیه را نیز بخواهند. به طور معمول، بهتر است صفحه اول و صفحههایی که مهر ورود اولین و آخرین خروج شما به ترکیه در آن هست را ترجمه کنید تا اگر نیاز شد آماده باشد.
سؤال: مدارک آپوستیلشده را باید به صورت اصل تحویل دهم؟ آیا پس از بررسی به من برگردانده میشوند؟
پاسخ: بله، شما باید اصل مدارک (یا نسخه اصلی آپوستیلشده آنها) را همراه ترجمه و تأیید نوتر تحویل دهید. معمولاً پس از اتمام بررسی و در صورت اعطای تابعیت، اصل برخی مدارک شخصی (مثل پاسپورت خارجی شما) ممکن است به شما بازگردانده شود، اما مدارکی مانند گواهیهای تولد و ازدواج ممکن است در پرونده بایگانی شوند و بازگردانده نشوند. بنابراین حتماً قبل از تحویل، یک کپی از هر مدرک برای خود نگه دارید.
سؤال: اگر مدرکی در کشور من به دو زبان (مثلاً فارسی و انگلیسی) صادر شود، باز هم ترجمه ترکی لازم است؟
پاسخ: بله. حتی مدارکی که یک بخش انگلیسی دارند (مثل گواهیهای دو زبانه)، برای فرایند رسمی تابعیت نیاز به ترجمه به ترکی دارند. بخش انگلیسی البته به مترجم کمک میکند، اما اداره مهاجرت تنها ترجمه ترکی نوترشده را به عنوان نسخه رسمی میشناسد.
سؤال: مدت اعتبار ترجمهها و تأییدات چقدر است؟ آیا ترجمهای که پارسال انجام دادم هنوز معتبر است؟
پاسخ: از نظر فنی، ترجمه رسمی و نوتر اگر اطلاعات مدرک تغییر نکرده باشد، منقضی نمیشود. اما در عمل، برخی ادارات ترجمههای بسیار قدیمی (مثلاً بیش از 1-2 سال) را قبول نمیکنند و ترجمه بهروزتر میخواهند، خصوصاً اگر در این بین تغییراتی در وضعیت شما رخ داده باشد. همچنین اعتبار مدارک اصلی (مثل گواهی سوءپیشینه که فقط 6 ماه معتبر است) باید در نظر گرفته شود. توصیه میشود اگر ترجمه مربوط به مدرکی است که همچنان معتبر و بدون تغییر است، مشکلی نیست؛ ولی برای مدارک با تاریخ مصرف (مثل عدم سوءپیشینه)، ترجمه جدید با مدرک جدید تهیه کنید.
سؤال: هزینههای ترجمه و نوتر چقدر است و بر عهده چه کسی است؟
پاسخ: هزینه ترجمه رسمی بسته به تعداد کلمات و زبان مبدا تعیین میشود و هزینه نوتر نیز معمولاً به ازای هر صفحه مهر شده محاسبه میگردد. این هزینهها بر عهده متقاضی است. اگر با وکیل کار میکنید، معمولاً دستمزد وکیل شامل هماهنگی این امور است ولی هزینههای مترجم و نوتر را شما جداگانه پرداخت میکنید. به طور تقریبی، برای هر مدرک ممکن است از چند صد لیر (برای مدارک کوتاه) تا بیش از هزار لیر (برای مدارک طولانی با چند صفحه) هزینه در نظر بگیرید.
برای ارزیابی اولیه پرونده شهروندی از طریق صفحه تماس وبسایت اقدام کنید.